Клятва
Генерала Бишо считли одним из самых могущественных вельмож Поднебесной. Несчетными были богатства генерала, несчетными были и победы над врагами. Сам Император звал Бишо другом, усаживая на праздниках рядом с собой. Многие пожилые сановники завидовали возвышению генерала Бишо, считая тридцатилетнего воина молодым выскочкой, и были бы рады его падению, но этого мужчину будто вела по пути жизни некая могущественная сила, с которой невозможно было бороться.
Горы укрывали снега, цвели вишни, а генерал все оставался другом Императора и главой всех войск Поднебесной. Алая кровь не раз заливала одежды Бишо, когда в сражении он разил врагов, не обращая внимания на многочисленные раны. Сколько сердец благородных китайских красавиц разбивалось, как фарфоровые статуэтки, при одном взгляде на стройную фигуру и белоснежные волосы генерала.
- Седой в тридцать лет, невероятно, - восклицали наложницы Императора, тайком обсуждая красивого цзюнь-цзы. – И как холоден со всеми! Говорят, будто он не способен любить.
Действительно, никто не видел, чтобы генерал Бишо хоть раз улыбнулся или еще как-то выказал свои чувства. Даже в бою он был сосредоточен и бесстрастен. Лик его напоминал озеро в лунную ночь, когда ни единое дуновение ветра не коснется водной глади.
Самая красивая наложница Императора втайне взрастила в своем сердце преступную любовь к молодому генералу. Стройная, как стебелек бамбука, темноглазая, словно лань, Минчжу тайно следовала за Бишо, надеясь однажды, хоть ненароком, коснуться его руки. Холодность красивого цзюнь-цзы лишь усиливала сладкое томление, которое лишило прекрасную наложницу сна. Генерал, как и положено, склонял голову при встрече с Минчжу в узких полутемных переходах дворца, оставаясь совершенно равнодушным к ее красоте и прелести.
Охваченная любовной лихорадкой красавица замыслила преступное деяние. Подкупив служанку, изменница передала письмо седовласому генералу, где признавалась в своих чувствах. В саду снова тихо осыпались алые лепестки вишен, а наложница Императора металась по своей небольшой комнатке, ожидая ответа.
- Ну, говори, - набросилась она на служанку, едва та возвратилась из дома Бишо. – Что он ответил?
- Госпожа, великий генерал передал Вам письмо…
Преисполненная надежд, прекрасная Минчжу схватила свиток и, обернувшись к огню, принялась читать.
«Благодарю за честь, которую Вы мне оказали, - писал генерал, изящно и уверенно выводя линии. – Такова уж человеческая натура: мы никогда не видим своего положения в истинном свете, пока не изведаем на опыте положения еще худшего, и никогда не ценим тех благ, какими обладаем, покуда не лишимся их. Советую Вам вспомнить о долге перед Императором и впредь никогда не забывать о нем, иначе Вы очень скоро лишитесь своего положения при дворе и благосклонности Повелителя»
Ахнула Минчжу, сраженная в самое сердце. Как смел он отвергнуть любовь самой прекрасной женщины Поднебесной?! Ну, так пусть узнает, каково это – страдать. Тем же вечером наложница добилась свидания со стареющим Императором, чтобы оговорить молодого генерала. В саду все сыпались алые лепестки вишни, а в сердце Императора вспыхнула черная ярость. Любимая наложница Минчжу, всхлипывая, рассказала о домогательствах, которые позволил себе лучший друг и соратник – вероломный Бишо. Заламывая лилейно-белые руки, склонилась она пред ложем Повелителя, испрашивая защиты.
- Прикасался ли к тебе мой лучший воин? – сурово спросил Император, глядя на стройную Минчжу.
Распростертая в ворохе белого шелка наложница подняла на господина темные глаза.
- Он не давал мне прохода, обнимал, не смотря на мое сопротивление, о Император…
Еще больше помрачнел Повелитель Поднебесной, взмахнул рукой, отпуская наложницу. Что же, значит, Бишо предатель… Так пусть же лишится всех домов и земель, всех наград и богатства. Император не мог казнить цзюнь-цзы, но изгнать из столицы – это было в его власти.
За ночь выпал снег, укрыв алые лепестки вишен белым одеялом. Это немыслимое явление случалось в последний раз почти сорок лет назад, поэтому люди спешили выйти на улицу, чтобы успеть вдоволь налюбоваться его чистой красотой.
Генерал Бишо явился во дворец на рассвете, бесстрастно ступая по засыпанным снегом дорожкам. Сам Император зачитал приговор опальному вельможе, который не проронил ни слова, стоя перед троном. Наложница Минчжу, спрятавшись за занавесью, заметила улыбку, которая впервые коснулась губ генерала Бишо.
- Ты поверил лживым словам наложницы, мой господин, - наконец, проговорил генерал, глядя прямо в глаза Императора. – Значит, пророчество исполнилось, и я наконец-то свободен от клятв.
Правитель Поднебесной вздрогнул, увидев, как тело опального генерала начало источать неяркий свет. Неужели под личиной предателя скрывалась какая-то магическая или божественная сущность? Любой житель страны знал, как опасно шутить с высшими силами, а уж Император-то и подавно.
- Кто ты, гость в моем доме? Назови свое имя, - потребовал он, сойдя с трона, чтобы приветствовать незнакомца в белоснежном ханьфу. – Прости, если оскорбил тебя непочтением!
Облик Бишо и в самом деле изменился. Черное воинское одеяние сменил тонкий шелк, ногти на руках удлинились и потемнели, глаза блеснули хищной желтизной.
- Мое имя останется при мне, о Император, - произнес бывший генерал. – Вспомни свою первую охоту, вспомни, кого ты пощадил…
Голос Бишо словно окутал стареющего владыку, заставляя погрузиться в тягучие воды реки памяти. Вот Император снова юн и полон сил, под ним пляшет горячий конь, и охотники мчат сквозь северные леса. Снова осыпаются цветы вишен, но юному Императору еще неведома весенняя тоска, которая охватывает только тех, кто перешагнул порог зрелости. Император счастлив, полон азарта и предвкушения, он скачет впереди вельмож, радуясь силе молодого тела.
- О, господин, - простонал повелитель Поднебесной. – Как прекрасно то, что я вижу…
- Ты еще не досмотрел, - властно произнес Бишо. – Не отводи глаз!
И Император снова там, в далеком прошлом. Еще впереди битва за власть, за новые земли. Впереди предательства и казни отступников. Пока юноша еще верит в чистоту и красоту мироздания…
Как позволить старшему вельможе убить лисицу, что защищает свое логово с еще слепыми лисятами? Юный Император отвел руку охотника, повелевая следовать за вспугнутым кабаном.
Видение в последний раз вспыхнуло и исчезло, оставив властелина Поднебесной опустошенным. Император с изумлением почувствовал на щеках слезы. Как нелепо он растратил свою молодость! Не насладился ею, а пронесся вскачь, спеша завоевать полмира.
- Ты пощадил не просто лисицу, - произнес Бишо, и голос его звучно разносился над толпой замерших сановников. – Это была хули-цзин, дух-оборотень, которую я зову своей женой. Тогда ты поступил благородно, поэтому я поклялся служить тебе, Император. Помнишь своего учителя, старенького Ю-Бэй? Это был я, господин. Все то, что ты знаешь о мире, я поведал тебе, приняв облик старца. Помнишь главного советника Вейж Ли? Все то, чего ты достиг в политике, сделал я, став твоей правой рукой. Помнишь великого воина Сюй Шуи? Все победы, которые ты одержал, сделал я, будучи твоим мечом. Сорок лет пошли в уплату долга. Сорок лет моя жена приходила в мой дом лишь в полнолуние, чтобы развеять тоску по ней. Сорок лет твой род процветал благодаря моему обету. Теперь меня зовут Бишо Шен, и я хранил тебя от убийц, посланных твоими врагами. Я должен был служить тебе до самой смерти, но сомнение в верности хули-цзин разорвало узы обета. Прощай же, Император! Люди никогда не ценят тех благ, какими обладают, покуда не лишатся их. Роду твоему суждено угаснуть.
Ахнула прекрасная Минчжу, когда увидела, что в зале появилась дева, чей стан был тоньше и гибче, чье лицо было подобно луне, а волосы черному шелку. Обнял красавицу Бишо, рассмеялся счастливо. Обернулись бывший генерал с женой лисами, бросились к выходу из дворца, и никто не осмелился их остановить.
Император тем же вечером приказал казнить неверную наложницу. Как ни молила Минчжу, как ни плакала, но не дрогнуло сердце стареющего правителя. Горевал он о том, что утратил покровительство оборотня-лиса, плакал по ушедшей молодости.
Говорят, будто на следующий день ездил повелитель Поднебесной в северные леса, где в юности повстречал оборотня-лисицу, надеясь вымолить прощения у Бишо. Но не вышли к нему хули-цзин, только тихо шелестел ветер в кронах деревьев. А через год Императора отравили.
Бишо – кинжал.
Цзюнь-цзы – представитель высшего сословия в Древнем Китае.
Хули-цзин – в китайской традиционной мифологии лиса-оборотень.
Минчжу – чистая жемчужина, драгоценность.
Ханьфу – древний китайский традиционный наряд.
Сказочница Ксения Белова